Zákulisie umeleckého prekladu

Umelecký preklad je všeobecne asi najobľúbenejší typ prekladu, pri ktorom sa prekladateľ nenudí (ba dokonca sa až baví). Je to preklad, kde prekladatelia môžu rozvíjať svoje kreatívne duše, kde nachádzajú toho spisovateľa v sebe a pretvárajú text do nového jazyka. Tiež preklad, ktorý prináša viac problémov ako radosti, je mi to ľúto.

Poďme sa naň pozrieť!

wonderful seal GIF

Odstráňme si najprv všetky nejasnosti, ktoré mohli vzniknúť už len pri názve. Ja som napríklad nevedela aký typ prekladu toto je – jeho zdrojové dokumenty sú fikcia. Sú to rôzne žánre kníh od romantických cez detektívky po horory. Môžu to byť aj nejaké články, poviedky či poézia. V skratke umelecký preklad prekladá všetko, čo nepatrí do odbornej/náučnej literatúry.

Znamená to tiež, že tieto texty nie sú založené na faktoch a teda sú výplodom autorovej mysle a jeho fantázie. Preklad takýchto subjektívnych textov si vyžaduje kreatívny prístup prekladateľa. Ten musí zachovať pôvodný úmysel autora v originálnom texte i v tom svojom preloženom a pritom ho pozmeniť dostatočne na to, aby mu čitatelia v novom jazyku porozumeli.

Ilustrujem to mojím obľúbeným príkladom – anglické “I’m good” sa neprekladá ako “som dobrý” ale napríklad ako “som v poriadku”. Fakt nie som dobrá. Prosím.

im watching you kristen wiig GIF

Viem, znie to zložito. A ono to zložité aj je.

Kultúrna situácia prekladateľov 

Jedna z vecí, ktorá umeleckých prekladateľov trápi je ich viditeľnosť alebo teda anonymita.

Čo si ľudia v našej spoločnosti vôbec neuvedomujú je, že autori z iných krajín sa k nám prihovárajú nie svojím vlastným hlasom, ale hlasom druhého človeka – prekladateľa. Ako sa môžu viesť dlhé debaty o knihe bez toho aby sa jeden jediný raz nespomenulo meno prekladateľa, ktorý nám ju sprostredkoval? Bez ktorého by sme knihu nemohli čítať a neboli by sme o ňu obohatení?

No takto to u nás chodí a priznám sa, že ani ja som si toto neuvedomovala. No tým, že prekladateľstvo študujem, čoraz viac vidím to, ako prekladateľov podceňujeme a ignorujeme. Pritom robia TAK dôležitú prácu. Oni sami sú autormi, tvorcami textu. A mali by sme si ich za to viac vážiť.

Ich problémom je teda už dlhodobo anonymita. Tiež i málo dotácií či fondov, ktoré by podporovali prekladateľa ako individuálneho umelca, ktorým aj je.

Riešiť by sa to dalo napríklad tým, že prekladateľovo meno by bolo nie vo vnútri knihy, ale na jej obálke. Jeho meno by sa malo objaviť všade, kde sa objavuje meno autora. Nezaslúžia si za svoju drinu aspoň toto? Mohli by sa zakladať prekladateľské “workshopy” alebo prekladateľské centrá na literárnych podujatiach. Ceny za preklad by tiež vôbec neboli zlý nápad, už teraz existujú ceny, ktoré ocenia autora i samého prekladateľa.

Mohlo by sa toho urobiť tak veľa, no najprv sa musí zvýšiť povedomie ľudí o tejto ťažkej práci, ktorá vôbec nie je docenená.

Čo si o tom myslíte vy? Podeľte sa so svojím názorom v komentároch! ❤

Evi

One thought on “Zákulisie umeleckého prekladu

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Google photo

Na komentovanie používate váš Google účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.