5 kníh, ktorých slovenské preklady mi nedajú spať

Niektorým je to úplne jedno a iným sa zas nožík otvára vo vrecku keď vidia preložený názov knihy, ktorý sa nestotožňuje s tým pôvodným. Tipnite si do ktorej kategórie sa radím ja.

Už ako maličká som sa pri pozeraní CSI Miami na Markíze (alebo na JOJke?), či pri Vraždách v Midsomeru nestačila čudovať názvom častí. Angličtina hovorila jedno a slovenčina (alebo čeština) sa snažila ako mohla, aby sa to ani trochu nepodobalo tomu pôvodnému názvu.

Prečo, prečo, prečo?

Už som odvtedy trochu vyrástla a som v prvom ročníku na výške, kde študujem prekladateľstvo. Musím s ľútosťou povedať, že už to chápem. Asi prvá vec, ktorú sme sa na hodine prekladu naučili bolo, že s názvami si prekladateľ môže robiť čo chce. Doslova. Pokým sa to viaže k deju a nie je to príliš odveci, prekladateľ má v tomto absolútnu slobodu.

Druhá vec, ktorú sme sa naučili je, že prekladateľstvo je (nedocenené) umenie. Text, ktorý znie prirodzene v angličtine alebo v ktoromkoľvek cudzom jazyku, musí znieť prirodzene i v slovenčine. Preto si prekladateľ môže (MUSÍ) dovoliť skĺznuť od doslovného prekladu do takého, ktorý sa prispôsobí potrebám slovenského čitateľa.

Príklad: Žiadny Slovák vám reálne nepovie “zobrať si autobus”, ako by povedal napríklad Angličan (take the bus) alebo Francúz (prendre le bus). V slovenčine je táto vetná konštrukcia neprirodzená a pozerali by sa na vás akoby ste spadli z jahody. A toho prekladateľa by hneď vyhodili, just saying.

Tým, že v názvoch máme takúto slobodu ale nechcem povedať, že prekladateľ sa za každú cenu snaží vymyslieť nejaký svoj vlastný a možno i trefnejší ako ten pôvodný. NIE. Väčšina z nás (okej, z nich…) (som prváčka) sa veľmi snaží čo najviac sa priblížiť pôvodnému názvu, no niekedy to jednoducho nejde.

Toto je zoznam niekoľkých knižiek, ktorých názvy ma zaujali, nad ktorými som sa pozastavila, chcela vyskočiť z okna alebo uznanlivo potľapkať prekladateľa a kúpiť mu šampanské.

1. Na konci naozaj obaja umrú

Toto je knižka, nad ktorou sa zamýšľam už veľmi dlho. V podstate odkedy vyšla v slovenčine a mala som menší infarkt, lebo vyšla v slovenčine. Pôvodný názov knihy je They Both Die at the End a je to jedna z najlepších a najzaujímavejších kníh, aké som kedy čítala, ale to je na inokedy.

Dostávam sa k tomu, že toto je jeden z prekladov, s ktorým sa nedokážem stotožniť, pretože to “naozaj” ma tam veľmi dráždi. Som si istá, že dotyčný prekladateľ/prekladateľka si dali veľmi záležať na preklade a určite je veľmi kvalitný (súdim z pár strán, ktoré som si prečítala), ale no tak. Názov mohol pokojne byť len Na konci obaja umrú.

Na druhej strane úplne rešpektujem voľbu prekladateľa, pretože a) s názvom si môže robiť čo chce; b) to “naozaj” vyvracia hocaké pochybnosti, ktoré niekto ešte mohol mať o tom, že na konci knihy obaja umrú. Nevieme síce kto, no názov v angličtine i v slovenčine vzbudzuje napäté očakávanie a i v našom preklade si zachoval to, čo mal.

Čiže… no, chcela som tento preklad skritizovať, ale možno sa mi práve zapáčil. 😀

TU si knižku môžete zakúpiť v slovenčine a TU v angličtine.

2. Slnko a jeho kvety

Prednedávnom som na túto knihu písala recenziu a trochu som spomenula i názov, ktorý sa v našom preklade nedal dobre prispôsobiť. Podstatné mená v angličtine nemajú mužský či ženský rod, a tým pádom si Angličania trolilinku vymýšľajú, čo sa tohto týka. Takýmto spôsobom vznikol názov knižky, kde je Slnko žena.

Krásna metafora, no veľká výzva pre prekladateľa, ktorý musí rozmýšľať nad rôznymi možnými obmenami. Myslím si, že v názve bolo dôležité zachovať to Slnko, (ktoré symbolizuje ženu) a teda i ženský rod v slovenčine, ale úplne chápem, že sa to nedalo docieliť bez úplnej zmeny celého názvu. Nevadí, Slnko a jeho kvety je podľa mňa veľmi dobrá voľba názvu.. len som si pri nej uvedomila, aké je prekladateľstvo “krehké” a ako veľmi sa od seba jazyky líšia.

Ak vás kniha zaujala, TU si ju môžete zaobstarať v slovenčine, alebo TU v origináli.

3. Labyrint: Útek

Jedna z mojich najobľúbenejších sérii, The Maze Runner, sa do slovenčiny prekladá ako Labyrint. Jednotlivé časti sú potom pomenované Labyrint: podnázov. Toto mi trošku nevychádza. Áno, ide o labyrint, z ktorého musia utiecť (Labyrint: Útek), no zároveň ide o bežca, o hlavného hrdinu, ktorého rola je bežec a podľa mňa to v názve mohli nechať. Veď načo to meniiiiiť..

Nejdem zachádzať do detailov (napríklad do názvu dvojky) (The Scorch Trials) (Labyrint: Zhorenisko – Skúška) (what what what), len mi ako dobrý príklad pre zmeny názvov napadla práve táto séria, ktovie prečo.

Pre tých, ktorí ste sériu nečítali, TU je prvý diel v slovenčine a TU v angličtine.

4. Vesmír na pleciach

Angličtina má veľa pomocných slovíčok, v tom sa hádam všetci zhodneme. Slovo “was” Angličania hádžu pomaly do každej vety, zatiaľ čo Slováci sa snažia používať skôr slovesá ako prídavné mená a tiež nemáme toľko používaných časov (až naše tri).

Prechodník je ďalšia vec. Snažíme sa mu pri tvorení slovenských viet vyhnúť. V anglickom jazyku na druhej strane nájdeme milión päťsto podstatných mien vytvorených ingovou formou a nám sa tam pri preklade tlačí práve prechodník. V angličtine je to funkčné použitie, u nás vôbec nie.

Čo s tým?

Krásne a prenádherne to vyriešili pri tejto knižke. Iba trochu pozmenili názov, naozaj veľmi minimálne. Znie to krásne a stále to má tú myšlienku, ktorú to malo mať. Klobúk dolu!

Určite si knižku prečítajte. TU je v slovenčine a TU v angličtine.

5. Mŕtve dievča neklame

Neverila som, že sa dožijem dňa, kedy budem chváliť tento názov, no naozaj sa mi zapáčil. Možno je to sila zvyku – videla som tú knihu minulý rok každý deň v kníhkupectve. Možno je to tým, že 13 dôvodov prečo neznie veľmi slovensky ani logicky. Každopádne, i love it i love it i love it. Je to kreatívne, originálne, vzbudzuje to toľko otázok. Upúta to takmer všetkých, pretože každému je jasné, že mŕtve dievča neklame. Mŕtve dievča už nerobí nič.

No skrátka moje (nevyspelé) kritické očko preklad hodnotí veľmi veľmi pozitívne.

Knižku nájdete TU alebo TU.

Jéj, týmto sme sa konečne dopracovali na koniec článku. Naozaj vidím ako veľmi sa mi menia názory čím viac sa učím.. čím viac viem. Prekladatelia vedia, čo robia a i keď je to náročné povolanie, svoju budúcu profesiu milujem čoraz viac. ❤

Evi

2 thoughts on “5 kníh, ktorých slovenské preklady mi nedajú spať

  1. Podľa mňa the sun and her flowers mohli kľudne preložiť ako “slnko a jej kvety” – síce to v slovenčine nie je gramaticky správne, ale obrovsky to ukazuje na personifikáciu, ktorú podľa mňa autorka chcela vyjadriť už v názve. Koniec koncov, básnici robia aj väčšie gramatické hriechy a napr. pri niektorých mestách používajú ženský rod (tá Paríž), aby vyjadrili “osobnosť” mesta, also…gramatika tejto knihe celkovo veľa nevraví (malé písmená, interpunkcia), takže tento malý krok v názve si už mohli dovoliť.
    Niečo podobné sa udialo pri knihe Flowers for Algernon, kde je jednou z postáv myš Algernon. V angličtine je o nej hovorené v mužskom rode, do češtiny sa dostala v ženskom rode a do slovenčiny v mužskom. Mimochodom, odporúčam si pozrieť túto knižku z prekladateľskej perspektívy. Muselo dať veľa práce preložiť strany plné viet, ako “Mr. Strauss says I shud rite down what I think and evrey thing that happins to me from now on” do rovnako nespisovnej slovenčiny.

    Like

    • Na Kvety pre Algernona sa veľmi teším, už dlhšie si to chcem prečítať, lebo som o knihe počula samé dobré veci 🙂 musel to byť naozaj ťažký oriešok, vďaka za odporučenie! A presne, v tom nadpise ženský rod mohli nechať, krásne by to vystihlo pointu 🙂

      Like

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Google photo

Na komentovanie používate váš Google účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.