Praktické rady pri preklade aneb čo som pochytila v škole

Preklad je ťažký oriešok. Najhoršie na tom je, že to tak vôbec nevyzerá. Myslíte si, že keď rozumiete textu vo východiskovom jazyku (termín z hodiny translatológie, jéj), budete schopní preniesť ho do toho nášho. A vy toho aj schopní ste, no text by pochopili možno tak ľudia, ktorý východiskový jazyk ovládajú rovnako dobre ako vy.

Príde totiž prvá veta a vy na ňu pozeráte ako vyoraná myš. Každý jazyk je totiž iný. Má inú syntax, morfológiu a slovnú zásobu. Kmene v Afrike môžu mať milión päťsto pomenovaní pre leva, zatiaľ čo my len jedno. To bol trošku prehnaný príklad, ale myslím, že sa mu dalo porozumieť. Jazyky sa od seba líšia, niektoré viac, niektoré menej a je na nás, aby sme do toho nášho dokázali preniesť najskôr význam, až potom slová. Hlavne tak, aby to v slovenčine znelo prirodzene.

Ou.. a áno, správne, som tá najoriginálnejšia osoba na svete a idem sa inšpirovať tým, čo som sa naučila na hodinách prekladu. Žalujte ma, no tieto poznatky sú naozaj užitočné a veľmi som sa o ne s vami chcela podeliť…

Keď sme si teda toto ujasnili a vy ešte stále čítate, prejdime k článku a k problémom, ktoré sa naskytujú pri preklade.

Ubolený text

Na tento výraz prišiel náš milovaný pán učiteľ prekladu (žiadna irónia, fakt je úžasný). Angličtina je totiž jazyk, ktorý sloveso byť veľmi funkčne využíva. Je to súčasť opisov, súčasť takmer každého zloženého času a oni sa toho skrátka nevedia nabažiť. My však áno.

“Bol som prekvapený, že si ma vôbec všimla. Bol som predsa taký hanblivý.”
– “Čudoval som sa, že si ma vôbec všimla. Tak veľmi som sa hanbil.”

Nevyzerá to takto krajšie? Slovenčina je tak bohatý jazyk, neuchyľujme sa hneď k použitiu slovíčka bol, keď vieme nájsť krajšie a “slovenskejšie” vyjadrenie. Inak bude text celý ubolený.

that hurts tv land GIF by #Impastor

Spojky na začiatku viet

Nezačínajme vety spojkamiii, nie je to pekné. Prekladatelia sa pri tomto veľmi zapotia, znova hlavne pri preklade z angličtiny. Začínať vetu spojkou AND je veľmi časté. U nás však nie.

To je všetko, čo som k tomuto chcela povedať.

Prechodníky

Francúzština je krásny jazyk. Tiež je krásne odlišná od toho nášho a veľmi sa to prejavuje práve na prechodníkoch. Francúzi všetko povedia prechodníkmi: “en regardant”, “en parlant”, “en imaginant”. Slováci prechodníky samozrejme majú, no vôbec ich nevyužívame v takom množstve ako možno iné národy. Pamätáte si na maturitu pred pár rokmi, keď drvivá menšina prišla na to, že súc je odvodené od slovesa byť? Trapas.

angry gordon ramsay GIF by Hell's Kitchen

Doslovný preklad alebo zlý, zlý preklad

Dnes som natrafila na krásny preklad (cíťte tú iróniu):

“my hands were kinda full”
– “moje ruky boli plné vľúdnosti”

Neprekladajme prosím to, čo počujeme bez toho, že by sme a nad tým zamysleli. Takisto pri čítaní. Keď niečo nedáva zmysel, tak to asi nebude správne. A ako nám často v škole prízvukujú – prekladáme význam vety, nie doslovne všetky slová vo vete.

“Logický” preklad

Týmto sa teda dostávame k logike, ktorá pri preklade rozhodne nemôže chýbať. Nepreložíte niečo len preto, že vám to tak slovník vyhodil, však? Nie vždy musí byť prvý ekvivalent ten správny. Ani pri preklade zo slovenčiny do iného jazyka by ste nepoužili ten prvý, skrátka to niekedy nedáva zmysel. Pozrite sa na toto:

“Som z východu.”
– “I’m from the exit.”

dumb will ferrell GIF

alebo toto:

“You’re right.”
– “Si pravý.”

Ďalší “logický” problém by mohlo byť opakovanie mien v angličtine alebo nadmerné používanie privlastňovacích zámen vo francúzštine. Slovenčina toto nerobí a prekladatelia sa majú pokúšať vyhýbať sa tomu. Keď už sme raz Mascarponeho vo vete spomenuli, vieme, že v ďalšej vete rozprávame stále o ňom. Takisto, netreba nám vedieť, že niečo máme vo svojej rodine.. v rodine je jednoduchšie a krajšie.

Už som sa skoro vykecala, len som vám ešte chcela ukázať tú najlepšiu vec na svete a to jest JULS! Slovníky na stránke Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra nám ponúkajú každé spisovné slovo, jeho používanie a bla bla. Naozaj, zistíte tam fajn veci. Napríklad že predložka mimo sa používa len s genitívom a teda nepoviem mimo mesto ale mimo mesta. Tiež že chápete niečo, nie niečomu. A moje obľúbené, prečo používať slovo batéria, keď máme krásne slovo akumulátor? (Batéria je spisovné slovo, neľakajte sa.. len mi to prišlo vtipné.. haha)

Tieto hodiny prekladu mi zatiaľ dali asi najviac zo všetkých predmetov, ktoré mám. Nejdem sa tu ale rozčuľovať, že ten v mojich očiach najdôležitejší predmet je len za dva kredity. Ale JE LEN ZA DVA KREDITY. Ako by môj pán učiteľ prekladu povedal, nožík sa mi otvára vo vrecku.

Vďaka za pozornosť, see you in a few weeks.

Evi

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Google photo

Na komentovanie používate váš Google účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.