Prečo je čítanie v iných jazykoch tak nádherné prekliatie

Čítanie v slovenčine je pre každého z nás prirodzené. Sme predsa nejakí Slováci a je to naša materinská reč. Postupom času si ale niektorí čitatelia môžu uvedomovať menšie obmedzenia, ktoré nám tá naša slovenčina prináša. Prekvapivo (nie) sa aj v tomto článku budeme rozprávať o knihách, takže tým myslím preklady kníh z iných jazykov.

O prekladoch už máme rozsiahly článok tu, no tým sa nechcem venovať. Chcela by som skôr vyzdvihnúť nejaké pozitívne a negatívne stránky čítania v iných jazykoch a prečo ma to, moje nervy, privádza do šialenstva.

Tých pozitívnych bodov bude asi o trochu viac ako negatívnych, predsa len milujem čítanie v angličtine a.. po dlhom rozmýšľaní (až päť minút) som skrátka prišla len na dve.

  • Začnem veľmi očividným dôvodom – čítaním v inom jazyku (čítanie originálnej verzie knihy) si neskutočne zlepšujeme slovnú zásobu a našu “obratnosť” v ňom. Áno, aj s knižkami pre samoukov alebo na rôznych kurzoch sa môžeme nejaký jazyk naučiť, no nikdy nás to nezoberie tak blízko ako knihy, v ktorých vidíme hlbšie ako v akejkoľvek konverzačnej knižke. V normálnych knihách, ktoré vychádzajú v cudzine vidíme ako ľudia rozmýšľajú.
    Po čítaní podľa mňa prichádza už len sledovanie konverzácii, napríklad filmov, seriálov (musela som spomenúť, čo už so mnou) a napokon pobyt v krajine, ktorý sa ničím nedá nahradiť.
  • Už v spomínanom článku o prekladoch som sa vykecala o tom prečo sú zlé a prečo nie, no musím ich zahrnúť do jedného z dôvodov prečo je čítať v inom jazyku úžasné. Preklady sú niekedy trochu (dosť) odveci. Prekladatelia občas nemusia pochopiť ako autor myslel jednu “nepodstatnú” vetičku, keďže každý jazyk má svoje špeciálne výrazy, a koniec, text dostáva úplne nový zmysel. Tohoto sa bojím, no pri čítaní originálu nie je šanca niečo si zle vysvetliť (ak má človek dobrú slovnú zásobu samozrejme). Keď čítam slová presne tak, ako ich autor napísal, viem, či to myslel práve tak alebo tak, viem ako to myslel.
  • Angličtina je pre mňa “nový” jazyk, nie je mojím materinským jazykom a preto ma fascinuje. Nepoznám ho dokonale a chcem sa v ňom zlepšovať.
  • Na preklady do slovenčiny sa strašne dlho čaká. To ani nemusím vysvetľovať. Knihy v originálnych jazykoch si dokážete zohnať hneď keď vyjdú, no čakanie na preklad je veľmi obmedzujúce. Jejda, predsa som to vysvetlila.

Prejdime teraz na negatívne bodíky, dva či tri by sa našli. Prvé dva prosím berte s rezervou, nie je to tak pri všetkých knihách v slovenčine, je to len moje preháňanie.

  • Nemôžem si pomôcť, ale v slovenčine sa mi teraz číta oveľa ťažšie ako v angličtine. Oveľa pomalšie. Za tým môže byť viacero dôvodov. Zvyk čítania v angličtine, zlé preklady alebo.. to je jedno, nič mi nenapadá.
    Je pravda, že čítať po slovensky mi vôbec nevadilo keď som bola malá – Harryho Pottera či Hry o život doteraz nedokážem čítať v angličtine, tak veľmi som si ich obľúbila v našom jazyku. Ale odkedy som objavila “kúzlo” angličtiny, po slovensky čítam veľmi málo.
  • Pomaly ale isto som si vybudovala odpor ku knihám v slovenčine. Odpor je veľmi silné slovo. Myslím skôr odstup. Nehovorím, že som úplne zavrhla knihy v slovenčine. Napríklad historické knihy či povinné diela čítam len v našom jazyku, tam sú i preklady nádherné. Nájdu sa i normálne, ktoré si rada prečítam po slovensky. Len.. tým, že som “objavila” krásu a rozmanitosť iného jazyka sa akoby nechcem vracať ku jednotvárnosti nášho. ČO TEDA NEPLATÍ pri všetkých knižkách. Náš jazyk je veľmi rozmanitý, len ho ľudia, dokonca i spisovatelia zabudli vo svojich dielach do hĺbky používať.
  • Tým mojím neustálym čítaním v angličtine začínam zabúdať po slovensky. Na niektoré výrazy, ktoré sú úplne perfektné, nemáme slovenský ekvivalent. I keď píšem články či recenzie mám problém zostať v rovine normálnej slovenčiny. Stále mi napadajú slová, ktoré v slovenčine nemajú taký istý zmysel. Moje konverzácie s ľuďmi sa zmenili na hľadanie správnych slov a neviem si odpustiť občasné anglické vsuvky, pretože mi dostatočne rýchlo nenapadnú tie slovenské.

To je asi všetko čo som k tomu chcela povedať, vďaka za pozornosť.

Dnes sa premôžem. Mám nachystané štyri knihy, z ktorých dve sú slovenské a ďalšie dve sú preložené do slovenčiny. SÚ PO SLOVENSKY. Tak mi držte palce aby som sa cez ne nejako prekopala a nemala chuť ich po piatich minútach vyhodiť von z okna.

Evi

Reklamy

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Google+ photo

Na komentovanie používate váš Google+ účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.